mercredi 2 janvier 2019
Question de datifs acrobatiques
Question d'Antoine Guessinot (mail du 23/12/2018).
(...)
Que veux-tu dire, Samuel, lorsque que tu écris, de façon ironique, que « c’est à croire que l’expression de poésie (de : entendre un datif) suffira bien, parce que l’expression poétique, c’est trop dur à fabriquer » dans Vient de paraître un livre performant ? J'y entends, pour le coup, une performance linguistique acrobatique un peu obscure !
Réponse (27/12/2018)
La parenthèse est une irruption de l’allemand dans le français ! Toute « expression de poésie » (génitif objectif) est en réalité une déclaration d’amour faite à la poésie, à l’image qu’on se ferait de la poésie tout au moins (et pas encore, donc, quelque chose de l'ordre de l'expression poétique). De même qu’on devrait traduire la « volonté de puissance » nietzschéenne (Wille zur Macht) par « Volonté vers la puissance », puisque le génitif, en allemand, conserve cette idée de tension (zu + datif). Hé bien, je veux entendre un datif, même complètement fantôme, en français. Le verbe "(s')exprimer" est un verbe de mouvement, de désir. Le verbe "imaginer" aussi, comme dans ma Lettre à Chuck Norris. Quand j'y parle de « l’imagination d'un adversaire », je considère que la génitivité objective de la préposition s’apparente, doit s’apparenter, à l’expression d’un datif : l’expression d’un but, d’un « ce vers quoi l’on tend ». Bien sûr, si j’avais écrit « l’imagination vers un adversaire », ou « expression vers de la poésie », on aurait trouvé ça lourd. Préciser que c’est un datif (celui qu’on a en allemand), entre parenthèses, c’est tout ce que j’ai trouvé pour être moins lourd, tout en insistant sur le fantôme du datif. Et là, je sens que je pèse une tonne…
jeudi 20 décembre 2018
lundi 22 octobre 2018
vendredi 21 septembre 2018
Musique et poésie aujourd'hui
L'article (songeur) suivant fait référence
à une page lue sur remue.net : http://remue.net/spip.php?article9550
lundi 4 juin 2018
HdC - Les poèmes stars 80 format CD-R
Hypomusique de Chambre - Berceuses format CD-R
Auto-édition de African Lullabies (2012) sur CD-R de marque Maxell, impression de la pochette sur papier kraft + liste des crédits. CD Audio enregistré à partir des fichiers AIFF.
mercredi 25 avril 2018
@ Poésie Omertà Magazine !
Un article de Bertrand Choiseul, à propos de Vient de paraître un livre performant, paru dans Poésie Omertà Magazine, numéro d'avril 2018 ! Le top des magazines de critique en matière de poésie ! Merci Bébert !
lundi 2 avril 2018
No fun house
A) FUN HOUSE
1. Bienvenue à la maison de la poésie.
2. Nous voulons fonder la communauté.
3. Nous voulons ouvrir le restaurant.
4. Nous n’aimons pas les vers solitaires.
5. Nous nous battons contre la malbouffe des solitaires.
6. Venez nombreux.
7. Tuez le poète solitaire en vous.
8. Tuez le vers solitaire en vous.
9. Venez goûter nos poèmes oniriques et vegan.
10. Venez goûter nos poèmes bio.
11. Ce sont les poèmes vrais de la communauté.
12. Nous voulons ouvrir le restaurant de la vraie poésie.
13. Les vers solitaires ne sont pas les bienvenus.
14. Nous avons poétiquement décrété l’état d’urgence.
B) BAD HOUSES
Ce soir je vais à la maison de la poésie.
Pourvu que ce soit la bonne maison.
Ce soir j’ai rendez-vous à la maison de la poésie.
Pourvu que je ne rencontre pas de poètes.
Ce soir c’est soirée disco à la maison de la poésie.
J’espère y trouver le disque que je cherchais.
Vous êtes dans la mauvaise maison de la poésie.
Vous avez ouvert la mauvaise porte de la mauvaise maison de la poésie.
La soirée s’est mal terminée et vous êtes sorti et vous sentiez mauvais.
Pour rentrer chez vous, vous avez repris le mauvais bus.
Le trajet puait la poésie.
Vous avez pris la mauvaise ligne dans la mauvaise strophe.
Vous êtes rentré à la mauvaise maison de chez vous, comme d’habitude.
mardi 16 janvier 2018
Poètes de France and from Navarre !
http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-samuel-rochery-jessie-chaffee
lundi 4 décembre 2017
Inscription à :
Articles (Atom)